|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed May 16, 2007 3:34 pm
Has anyone heard about this? Supposedly, the "ribbon" in the Mew's attacks is a mistranslation of "reborn". I can't explain it very well.... There's a section about it on Wikipedia, but it kinda sucks.
So, what do you guys think about it? Is "ribbon" the correct translation, or "reborn"? Or does it even matter?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 8:29 am
I don't think it really matters. Personally I think Ribbon sounds so much cuter then Reborn. But if you think about it, in the Anime, you do hear the girls saying the first phrase of their attacks a bit long, making it sound a bit like Reborn rather then Ribbon.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu May 17, 2007 12:29 pm
I'm going to agree that it doesn't matter. The attack names don't affect the plot, or anything like that. And yet, there are still some people who will go crazy if you don't use the "correct" translation (i.e. the translation they think is correct). It really annoys me....
Moving on. In the Tokyo Mew Mew Official Fanbook, Ribbon/Reborn is written as "ribon", which means "ribbon". Everywhere else, though, it's written as "ribo-n", with a long O sound. This translates to "reborn".
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 18, 2007 4:08 am
Maybe the Anime company also got it wrong then?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 18, 2007 6:48 am
Maybe. Or maybe it's just "ribon" with a long vowel for dramatic effect.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 18, 2007 10:02 pm
Personally, i think 'Ribbon' fits in better with all the girliness of the Anime , but I do think they say reborn. I like ribbon though, I sounds cute!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 20, 2007 6:53 am
reborn sounds way too mecha-ish
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 21, 2007 6:36 pm
Buling-Buling I'm going to agree that it doesn't matter. The attack names don't affect the plot, or anything like that. And yet, there are still some people who will go crazy if you don't use the "correct" translation (i.e. the translation they think is correct). It really annoys me.... Moving on. In the Tokyo Mew Mew Official Fanbook, Ribbon/Reborn is written as "ribon", which means "ribbon". Everywhere else, though, it's written as "ribo-n", with a long O sound. This translates to "reborn". I don't think it's indicating towards a long o sound. I think it's a streched out short o.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri May 25, 2007 6:41 am
Ribbon is much more likely to be the right translation.
Wikipedia isn't a trusted source.
Plus, I -really- doubt the anime and the English manga would've messed up.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat May 26, 2007 7:10 pm
I'm pretty sure it was Ribbon.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun May 27, 2007 4:07 pm
I read that it's been proven that the correct translation is Reborn, and that TokyoPop made a translation mistake.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 28, 2007 7:17 am
Not only TokyoPop, but nearly every other translation company used "ribbon". None used "reborn".
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon May 28, 2007 11:16 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jun 06, 2007 6:11 pm
I tend to like to use Ribbon. But it is actually reborn to be correct.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sat Jun 23, 2007 9:53 pm
1. Reborn only works for Zakuro. 2. Ribbon is in both the Anime and the Manga. 3. The chances that they sound the same in Japanese is very slim. RIBBON!!
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|