|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:10 am
How would you say- "わめく笑い声" using the english alphabet..?
I'm not asking for translation..
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:16 am
 Hauringu warai I'm no Japanese expert though, there may need to be something done to it. I just translated Howling and Laughter and then put them together. xp
|
 |
 |
|
|
|
[R]eflections Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 2:15 pm
Like [R]eflections, I'm not an expert. Still, I have this website I use. It's for translating websites from Kanji to Hirangana or Kanji to Romaji. I just remove the "http://" and input what I would like to see translated.
"wameku waraigoe" is what I got when I tested it for you, but you should still try it for yourself.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 3:39 pm
´ˇºˆ°º¤·˙·| ·˙·¤º°ˆºˇ´I use http://www.freedict.com/onldict/jap.html and just checked the words seperately. I first used google to get the English translation however. XD Kuni's may be more accurate than mine however if they were translated together.
|
 |
 |
|
|
|
[R]eflections Vice Captain
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 5:16 pm
Kuni's is the more accurate of the two. I can read the hiragana myself, so I know the "wameku" is right, as is the "i". Had too double check with the kanji, since I've never been to good at it. And wara is the root for laugh. Thinks its "koe" you want at the end though, instead of goe, since koe is voice.
So:"wameku waraikoe"
Is it shikai release? It sounds like one: "(to) howl, laughing voice"
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 8:28 pm
We need some sort of thread like this for English/Spanish translations because I noticed some of the trnslations for Espada/Arrancar etc. are waaaayyyy off. Just a thought.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[R]eflections Vice Captain
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:04 pm
´ˇºˆ°º¤·˙·|·˙·¤º°ˆºˇ´
I know some of my spanish was off. XD My Spanish friend yelled at me for it. Well not really yelled. XD But corrected me.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:11 pm
Well, the Spanish in Bleach itself isn't really all that great in the first place.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[R]eflections Vice Captain
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:15 pm
´ˇºˆ°º¤·˙·|·˙·¤º°ˆºˇ´
A lot of it I feel they probably coined for both the Spanish and Japanese since anything for the Arrancar has translations for both languages when you look it up.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 9:19 pm
Yeah, I suppose.
Like Menos Grande was supposed to be Big Nothing, but it actually translates to Great Negative.
(Or it might have been Great Nothing and Big Negative... sweatdrop )
Still works, somewhat, I suppose, but still.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Jul 14, 2009 10:33 pm
Japanese is kinda like that. They just try to convey the meaning rather than get the correct term. Sure, they have words the cover the degrees of the meanings, but they would rather have something that audibly sounds better than logically. And that's what I get for taking four years of it.
At least I think that's how it works... Cuz they do rather like stuff to sound good...
If someone proves me wrong, then I humbly concede.
I'll stop rambling now.
Ok, now. It's late here and I get weird when I'm tired.
Done. 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Jul 15, 2009 11:04 am
So right about the spanish though. Like, it shouldn't be Primera Espada but Espada Primera, right? Since in spanish, adjectives go after the noun.
And can someone get Colm to stop saying Cuerta? It's Cuarta.. It's spelled wrong on the arrancar ranking... Maybe I'll PM him about it later. also, there are some pretty lulzy spanish going on in some profiles pffhahah
Also, the Japanese meanings of the spanish words are based on the kanji that Kubo Tite-sensei chose to write the spanish words in, since they didn't already have a meaning. So let's say, "El Gato Rojo".
El Gato Rojo translated into english means The Red Cat, but Kubo Tite could decide to write this in Japanese using the kanji for "crimson", and "beast". Did El Gato Rojo mean Crimson Beast in Japanese? No, but the kanji he chose for it did. And so on.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 16, 2009 9:48 am
I'm not even going to speak about the spainish for the the Espada area... But a help page for the Spainish names for everything would be lovely... My spainish is waaaay off... So just like we have this page, we should have one (specificaly for Espada and Arrancar) so that we can get everything right...
I mean, hell, I had to use japanese because I couldn't find what I wanted. xp
Wow... I'm in a rambling mood. XD
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Jul 16, 2009 11:57 pm
Arget-Falco So right about the spanish though. Like, it shouldn't be Primera Espada but Espada Primera, right? Since in spanish, adjectives go after the noun.
And can someone get Colm to stop saying Cuerta? It's Cuarta.. It's spelled wrong on the arrancar ranking... Maybe I'll PM him about it later. also, there are some pretty lulzy spanish going on in some profiles pffhahah
Also, the Japanese meanings of the spanish words are based on the kanji that Kubo Tite-sensei chose to write the spanish words in, since they didn't already have a meaning. So let's say, "El Gato Rojo".
El Gato Rojo translated into english means The Red Cat, but Kubo Tite could decide to write this in Japanese using the kanji for "crimson", and "beast". Did El Gato Rojo mean Crimson Beast in Japanese? No, but the kanji he chose for it did. And so on. Primera Espada and Primero Espada would be correct I think. However I'm not so sure about Espada Primera. Maybe Espada Uno even to mean Espada One? Primero= First Espada=Sword/Blade/Whatever So it would be the First Sword, followed by second(Segundo), third(tercera), etc. Who knows. I take Spanish and I live in Southern California where I am surrounded by Spanish.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|