Welcome to Gaia! ::

Reply ~A Riceball In A Fruits Basket~
things noticed from rereading furuba Goto Page: 1 2 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

j-punk guy37

6,450 Points
  • Invisibility 100
  • Conversationalist 100
  • Citizen 200
PostPosted: Sat Nov 12, 2005 2:08 pm


yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh
PostPosted: Sat Nov 12, 2005 2:16 pm


Well, Tohru is a boy's name after all so, possibly, calling her -chan (is that right? I don't know all of the ending thins sweatdrop ) would be/could be socially awkward.

fyr3neko


Sephiroths samurai girl

PostPosted: Sun Nov 13, 2005 6:02 am


j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh
they're more like 2nd or 3rd cousins really considering how large the family is.
PostPosted: Sat Nov 19, 2005 3:35 pm


oh! i get it!!! 4laugh

(( ninja ok that was really weird))

j-punk guy37

6,450 Points
  • Invisibility 100
  • Conversationalist 100
  • Citizen 200

Lei-Fang Chan

PostPosted: Sat Feb 11, 2006 1:05 pm


Sephiroths samurai girl
j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh
they're more like 2nd or 3rd cousins really considering how large the family is.



But why mention that there cousins if they wern't cousins?
PostPosted: Sat Feb 11, 2006 2:56 pm


Matsukaze_Uma
Sephiroths samurai girl
j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh
they're more like 2nd or 3rd cousins really considering how large the family is.



But why mention that there cousins if they wern't cousins?


Huh? They're still cousins if they're 2nd or 3rd cousins. You don't expect such a large family to all be so closely related.

Sephiroths samurai girl


Lei-Fang Chan

PostPosted: Tue Feb 14, 2006 6:41 am


Sephiroths samurai girl
Matsukaze_Uma
Sephiroths samurai girl
j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh
they're more like 2nd or 3rd cousins really considering how large the family is.



But why mention that there cousins if they wern't cousins?


Huh? They're still cousins if they're 2nd or 3rd cousins. You don't expect such a large family to all be so closely related.


Yeah I know, and i'm probarly sounding like an idiot. But i've always had in my head that there first cousins.... probaly just me.
PostPosted: Sun Oct 01, 2006 4:28 am


In the 13th volume. Where Tohru goes to see Kureno, and that lady is all "Is someone there" and Tohru's all "Holy crap(not literally)" and Kureno comes and he's all "It is me." and the lady's all "Oh Kureno! Come in!" And he's all "No. I must go now. Akito will be worried." And she's all "O_O"

That lady, is
Akito's mother.

ninja

AkitoAtTheDisco


Enkzilla

PostPosted: Tue Oct 03, 2006 3:39 am


AkitoAtTheDisco
In the 13th volume. Where Tohru goes to see Kureno, and that lady is all "Is someone there" and Tohru's all "Holy crap(not literally)" and Kureno comes and he's all "It is me." and the lady's all "Oh Kureno! Come in!" And he's all "No. I must go now. Akito will be worried." And she's all "O_O"

That lady, is
Akito's mother.

ninja


Oh yeah - I'd already read the spoilers before reading that but I didn't realise they had the same voice. One thing I've noticed is that the American editions don't appear to have the "cultural notes" like the UK editions do.

For instance, my American friend didn't know that Yankee means skank/scruff in Japanese, lol. They call Outani a "Yankee".

And yes Tohru is called Tohru-kun because of her name normally being a boys name.
PostPosted: Tue Oct 03, 2006 12:41 pm


Enky-chan
AkitoAtTheDisco
In the 13th volume. Where Tohru goes to see Kureno, and that lady is all "Is someone there" and Tohru's all "Holy crap(not literally)" and Kureno comes and he's all "It is me." and the lady's all "Oh Kureno! Come in!" And he's all "No. I must go now. Akito will be worried." And she's all "O_O"

That lady, is
Akito's mother.

ninja


Oh yeah - I'd already read the spoilers before reading that but I didn't realise they had the same voice. One thing I've noticed is that the American editions don't appear to have the "cultural notes" like the UK editions do.

For instance, my American friend didn't know that Yankee means skank/scruff in Japanese, lol. They call Outani a "Yankee".

And yes Tohru is called Tohru-kun because of her name normally being a boys name.


What? The US and UK publisher is Tokyopop, it's still the same poor quality translation but just sold in another country. There is no difference in the volumes sold in the US and the ones sold in the UK.

Yankee is not a Japanese word, where are you getting your info from? They call her a Yankee because its a slang term for an American that has been addopted by the Japanese just like Boys' Love.
Its somewhat of an insulting term used for people who follow Uo's style like the gang members with bleach blonde hair etc that often look like they're imitating Americans. It also tends to appear when talking about bike gangs/bosozoku.
Bankara is the term for scruffy.

Sephiroths samurai girl


Y_o_s_u_k_e

PostPosted: Sun Nov 12, 2006 12:23 am


kyou's suicidal (or, at least, was). book 6.

akito's a ~bleepspoilerbleep~. but u guys probably already know that.

yuki and kyou are switching personalities.

akito kills the birds he plays with.
PostPosted: Sun Nov 12, 2006 6:20 pm


Sephiroths samurai girl
Enky-chan
AkitoAtTheDisco
In the 13th volume. Where Tohru goes to see Kureno, and that lady is all "Is someone there" and Tohru's all "Holy crap(not literally)" and Kureno comes and he's all "It is me." and the lady's all "Oh Kureno! Come in!" And he's all "No. I must go now. Akito will be worried." And she's all "O_O"

That lady, is
Akito's mother.

ninja


Oh yeah - I'd already read the spoilers before reading that but I didn't realise they had the same voice. One thing I've noticed is that the American editions don't appear to have the "cultural notes" like the UK editions do.

For instance, my American friend didn't know that Yankee means skank/scruff in Japanese, lol. They call Outani a "Yankee".

And yes Tohru is called Tohru-kun because of her name normally being a boys name.


What? The US and UK publisher is Tokyopop, it's still the same poor quality translation but just sold in another country. There is no difference in the volumes sold in the US and the ones sold in the UK.

Yankee is not a Japanese word, where are you getting your info from? They call her a Yankee because its a slang term for an American that has been addopted by the Japanese just like Boys' Love.
Its somewhat of an insulting term used for people who follow Uo's style like the gang members with bleach blonde hair etc that often look like they're imitating Americans. It also tends to appear when talking about bike gangs/bosozoku.
Bankara is the term for scruffy.


yankee is a japanese word! it may also be amarican but i swear that if you look it up in a japanese dictionary you will find it!

Your-Angel-Eien


Sephiroths samurai girl

PostPosted: Tue Nov 14, 2006 3:19 am


WindStarIxJ
Sephiroths samurai girl
Enky-chan
AkitoAtTheDisco
In the 13th volume. Where Tohru goes to see Kureno, and that lady is all "Is someone there" and Tohru's all "Holy crap(not literally)" and Kureno comes and he's all "It is me." and the lady's all "Oh Kureno! Come in!" And he's all "No. I must go now. Akito will be worried." And she's all "O_O"

That lady, is
Akito's mother.

ninja


Oh yeah - I'd already read the spoilers before reading that but I didn't realise they had the same voice. One thing I've noticed is that the American editions don't appear to have the "cultural notes" like the UK editions do.

For instance, my American friend didn't know that Yankee means skank/scruff in Japanese, lol. They call Outani a "Yankee".

And yes Tohru is called Tohru-kun because of her name normally being a boys name.


What? The US and UK publisher is Tokyopop, it's still the same poor quality translation but just sold in another country. There is no difference in the volumes sold in the US and the ones sold in the UK.

Yankee is not a Japanese word, where are you getting your info from? They call her a Yankee because its a slang term for an American that has been addopted by the Japanese just like Boys' Love.
Its somewhat of an insulting term used for people who follow Uo's style like the gang members with bleach blonde hair etc that often look like they're imitating Americans. It also tends to appear when talking about bike gangs/bosozoku.
Bankara is the term for scruffy.


yankee is a japanese word! it may also be amarican but i swear that if you look it up in a japanese dictionary you will find it!


It is not a Japanese word, it is an english word that they use. I own two dictionaries to help with my translations of this very series and it is not a Japanese word, and I've just looked in another two and its not there either. When it appears in Japanese text Yankee is written ヤンキー. It's spelt with katakana which is used for foreign words. It is not a Japanese word.
If yankee is a Japanese word then please find me a page of Furuba where it is used (Japanese), the dictionary that its in and the translation of it.
PostPosted: Tue Mar 27, 2007 3:41 pm


j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh


You're right that Shigure does call her -kun. And whoever said that her name is a guy's is correct too. Now the more logical reason is for the -kun sufix is because it's to show some form of respect.

-kun: Is often used for boys but can be used on girls. To show some affection and is higher than -chan.

Ex:

Sohma-kun
Kyo-kun
Tohru-kun

Sephiroths samurai girl, Yankee is a word the Japanese use. Yankee would be our way of calling somebody "Gangsta". It's slang for refreance to a female thug. Even though Uo used to be a "Yankee", she doesn't seem to mind being called that. I don't know if you've ever realized this, but the UK and America have two compleatly difrent Englishes. The grammers a bit differant than American English. For crying out loud, they call the ocean seperating America and Europe a "pond". They have some odd words for things we use, like a rain coat, and parking lot. And Kidney pie is a very disrespectful word for our friends across the ocean. So if we did have to have our mangas be translated in Britin, they will most likely be translating them in British dialict. And then when they are sent here we'd have to change the translation even more so we could understand what the heck the British did to the Japanese translations.

One of the main reasons that's hard to translate Japanese to English is because of how it's printed and the words. The Japanes have words that we don't have in English. Plus, when they get the words translated the word buble is eather to big or too small so not to make the manga look more like poo, they make the picture smaller and bubble bigger or just fill in the space. On top of that we have to reverse the pictures.
Ex: Kyo was wearing a shirt that said "MAY" now in the English (if they went and printed the manga our way of reading) Kyo's shirt would now read "YAM". Honestly, in my opinion, America should just print it the way the Japanese intended. A lot less hastle.
So please do your research first. I learned this stuff from reading information on the mangas that give the infomation like some of Clamps's work, and the componiy that prints out Negumi (that wizard kid, who's about ten or twelve, when ever he sneezes makes girls cloths rip to shreds and is a teacher), and the website of TokyoPop before they went to hell.

Dork_Iruka_Ninja


Sephiroths samurai girl

PostPosted: Thu Mar 29, 2007 12:02 pm


alitza17
j-punk guy37
yo well i was rereading furuba and i noticed a couple things like shigure is yuki's cousin, and in the beginning shigure calls tohru, tohru-kun. like she's a boy.


okay so you can post things you've notice too! blaugh


You're right that Shigure does call her -kun. And whoever said that her name is a guy's is correct too. Now the more logical reason is for the -kun sufix is because it's to show some form of respect.

-kun: Is often used for boys but can be used on girls. To show some affection and is higher than -chan.

Ex:

Sohma-kun
Kyo-kun
Tohru-kun

Sephiroths samurai girl, Yankee is a word the Japanese use. Yankee would be our way of calling somebody "Gangsta". It's slang for refreance to a female thug. Even though Uo used to be a "Yankee", she doesn't seem to mind being called that. I don't know if you've ever realized this, but the UK and America have two compleatly difrent Englishes. The grammers a bit differant than American English. For crying out loud, they call the ocean seperating America and Europe a "pond". They have some odd words for things we use, like a rain coat, and parking lot. And Kidney pie is a very disrespectful word for our friends across the ocean. So if we did have to have our mangas be translated in Britin, they will most likely be translating them in British dialict. And then when they are sent here we'd have to change the translation even more so we could understand what the heck the British did to the Japanese translations.

One of the main reasons that's hard to translate Japanese to English is because of how it's printed and the words. The Japanes have words that we don't have in English. Plus, when they get the words translated the word buble is eather to big or too small so not to make the manga look more like poo, they make the picture smaller and bubble bigger or just fill in the space. On top of that we have to reverse the pictures.
Ex: Kyo was wearing a shirt that said "MAY" now in the English (if they went and printed the manga our way of reading) Kyo's shirt would now read "YAM". Honestly, in my opinion, America should just print it the way the Japanese intended. A lot less hastle.
So please do your research first. I learned this stuff from reading information on the mangas that give the infomation like some of Clamps's work, and the componiy that prints out Negumi (that wizard kid, who's about ten or twelve, when ever he sneezes makes girls cloths rip to shreds and is a teacher), and the website of TokyoPop before they went to hell.


When exactly did I say Yankee isn't a word the Japanese use? I don't know what you're trying to correct me about becuase I agree with you. sweatdrop It is a word the Japanese use and it is used for gang members like what Arisa used to be.

And yes I do realise American English is different to British English, I speak to Americans everyday. I don't know why you're bringing any of that up though, it has nothing to do with the fact that both the UK and US get the Tokyopop version and so there wouldn't be TNs in one and not the other. (And since when was kindney pie disrespectful? I've never heard that before. How is it disrespectful? Didn't know some called it a "pond" either. O.o)

To be honest, the way it's printed doesn't make it that much more difficult to translate. The expressions do sometimes make it difficult, but there's normally an expresion in English that will get across the same message. I would have to say the two "alphabets" and the Kanji make it most difficult.(Katakana espexially imo.) And you'd be surprised how nicely the text fits into the bubbles, its actually pretty rare to get a bubble too big or too small. At least for this series it is, if the text ends up larger in the English its quite often because the Japanese was larger too so its made just as large to match up.

Why are you telling me all this about publishing anyway? I never mentioned it once. Most manga is now "un-flipped" too.
What exactly are you telling me to do my research on? I agreed with you on the Yankee thing and everything else you've posted is irrelevant to my posts. I've been translating this series for fans for about a year now so I've learnt a fair bit about the Japanese language (or I'd be a pretty poor translator!).
Reply
~A Riceball In A Fruits Basket~

Goto Page: 1 2 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum
//
//

// //

Have an account? Login Now!

//
//