Welcome to Gaia! ::

Reply Anime & Manga
Shakugan no Shana Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 [>] [»|]

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Fri Apr 27, 2007 12:54 pm


both are helpful, but i like the design layouts for most of the japanese-made fanbooks. like the Shuffle! fanbook for the game. the kanon fanbook for the game.... they all look pretty good.
PostPosted: Fri Apr 27, 2007 5:38 pm


It'strue that they look better in many cases, but the information in fanbooks are aimed at different audiences, so that can make quite a difference.

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Sun Apr 29, 2007 9:45 am


*sighs* yep. thats why i hate whiteland. all the stuff has to be censored for kids.... *sigh* japan has all the cool stuff...
PostPosted: Sun Apr 29, 2007 6:15 pm


That's not at all the case. It's just what we're expected to know is different from what the Japanese are expectred to know.

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Mon Apr 30, 2007 1:16 pm


.... i dont get it. what the japanese are expected to know are what we are expected to know also. there is no difference in the area of knowledges covered by the japanese and us. after all, anime/manga/eroges and all other things japanese comes from japan, and that means we are expected to know the same thing as they are. there isnt any difference in fields of knowledge.
PostPosted: Tue May 01, 2007 8:02 pm


Not really. I mean if that were the case, traslators notes and such wouldn't be needed for anime like Pani Poni Dash and what not... Really I had no clue that there was a math version of MoeTan. Not to mention I don't know where a few of the references come from in general.

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Tue May 08, 2007 1:23 pm


references do require translator notes, that is true. but i mean stuff like changing the lauguage and using American expressions to change the dialogues of characters, and changing the text and whatnot. that is not required, and should be translated straightforward.
PostPosted: Wed May 09, 2007 10:23 pm


They are usually traslated pretty straightforward and if they change it they're usually doing it to match a character's bad speech pattern and/or accent, or changing a joke most American's wouldn't get... THat or the direct traslation just doesn't lip sync right. >.<

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Mon May 21, 2007 10:25 pm


thats why i think dubs should just be burned alive for eternity in the deepest depth of hell. it is one of the worst abominations the white man created...

my principle concerning anime is, "if you are too lazy to read subtitles, dont watch." after all, Catholics believe that Sloth is a sin, and i agree with them even if i am not Catholic.
PostPosted: Tue May 22, 2007 7:49 pm


It doesn't have to deal with being lazy, sometimes people just like to hear things in their own language, plus, there are some dubs better than subs. One example: Hoshi no Koe/Voices of a Distant Star. That's not too suprizing though. Another one would be Rune Soldier Louie, just because the English is that much more comical sounding than the Japanese.

Forgotten Chronicle
Vice Captain


Kai Zergas

PostPosted: Fri May 25, 2007 8:29 am


It really all depends on what people see first, and what they can connect with when it comes to the subject of subs vs dubs. I mean, japanese voice actors are great, but some english VAs are just as good. Inu Yasha's english VAs are all amazing I found, and I find they're even better then the japanese ones. On the other hand, I drill a hole in my head whenever I hear the english version of Please Twins xp

Subs are good, and dubs are good, it just depends on getting the right actors for the job, and what knowledge needs to be understood to get through the anime/manga/etc. in question. I mean, Look at the Type-Moon games, with every attack, skill, race, and weapon having such technical terms to them, direct translation to english would be difficult to understand without a prior knowledge of what everything was. At times like these, its best to just have someone rewrite the words to get the definition in a way thats more easily understood.

And another thing, if you're watching an english dub, I think they should refrain from using japanese honorifics and terms. I know something is lost in the translation when you exclude honorifics like senpai and kohai, but its just not the way that English people speak, and we watch the english version to get something in a language we can commune with. (though there are sometimes when they take it too far; i.e. changing Sakura Kinomoto's name to Sakura Avalon in the english version of CCS.).
PostPosted: Fri May 25, 2007 9:29 pm


Most people can pretty easily grasp Type-Moon explantions.. Well, I feel that way. They're pretty direct no matter how you look at them and in what language since they make no reference to other magic systems and what not. Although in such situations, I preffer traslation notes to a change in dialouge.

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Sat May 26, 2007 11:02 pm


dubs suck compared to subs just becuz subs are the original. anime is japanese. keep it that way. the only reason dubs was created is becuz people were too lazy to read and the white man needs to have everything as easy as possible.

oh, and i think inuyasha's dub was one of the worst. the only series that i can approve so far is Fullmetal Alchemist. this series only.
PostPosted: Wed May 30, 2007 6:40 pm


Hey, Japanese peoiple dub our stuff too you know. >.> It's nt like that's always going to be bad either.

Fullmetal Alchemist? That dub doesn't even come close to something like Fullmetal Panic. XP Also, Inuyasha's was okay for VIZ standards. >.>

Forgotten Chronicle
Vice Captain


EnpatsuShakuganLover

PostPosted: Wed May 30, 2007 7:55 pm


i put universal standards before standards of different companies. screw that. anime is anime. it doesnt need separate standards. and i say that, in my opinion as well as the opinions of people i met in real life or the net, they say that FMA's subs were the most well-done dubs, but not the best.

and i dont mind japanese people dubbing our stuff becuz i am never going to have to watch american things with dubs. i care if anime is dubbed becuz it affects me.
Reply
Anime & Manga

Goto Page: [] [<] 1 2 3 ... 4 5 6 [>] [»|]
 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
//
//

// //

Have an account? Login Now!

//
//